
按农历来算,本年一直忙到临了的公司得数小红书了。
按公历算的话,本年最早干涉勤劳情状的企业,还得是小红书。
事情全球当今应该皆骄横了。
由于TikTok在好意思国濒临封禁,自13日起,无数原来用TikTok的用户转而注册了小红书。
在甲辰龙年腊月里,一场肃肃的中外文化交流步履一会儿拉开了帷幕。
毫无预兆,也没提前演练,可在这文化互异的热烈碰撞中,竟涓滴不见不融洽的迹象。两边皆像捧着易碎张含韵般,与地球另一端的东说念主们交流,一同恍悟东说念主性的良善,感受世间的好意思好。
小红书上莫得翻译管事,是以无论是异邦东说念主照旧中国东说念主,聊天时皆得靠翻译软件来襄助。
特别是那些没学过中语的异邦东说念主,经常皆是先复制一句话,再切换到谷歌、ChatGPT 翻译,有时翻译出错还会闹出些见笑。
“小红书到底啥技艺能加上翻译功能呀”,可能从来莫得哪个软件的用户需求像这样紧急,还连着地球的两端呢……
讲衷心的,如果我是小红书的家具谨慎东说念主,毫不外甚其辞,我皆急得哭过五回了。
19号那天,小红书新版块一推出,就马上加上了翻译这个新功能。
起始,世超以为他们跟其他哄骗差未几,不外即是多了个翻译功能的接入,可连续用下去后却不测发现——
为啥全球皆一个劲儿地夸小红书的翻译好呢?
“小红书这实力,我方皆要怀疑是不是太强了”、“学英语的东说念主在这里几乎如胶投漆”、“小红书才是英语辞书的正统代表”。
哥们,你瞎想一下,一个翻译功能如果作念得太完好,被全球追捧成那样,那得有多历害啊?改写后:伯仲,你想想啊,如果翻译功能作念得太出色,被全球纵脱追捧,那得有多牛啊?
不外还真别说,世超在挑剔区应酬瞅了瞅,还真瞧出点门说念来。
像lol、lmao这些就无谓多提了,它们皆是网上超常用的英文缩写,小红书翻译得对亦然理所天然的。
可接下来,小红书可真实给咱露了一手,让东说念主义识到啥叫“把中语互联网玩得透透的”。
举例,像蔡徐坤这种情况。
小红书果然猜中了,这但是鬼畜圈大咖名字的拼音首字母组合啊。
就像“CPDD”这个词,小红书上评释说,在我们中语的相聚环境里,星空app登录它一般即是“找对象”的兴致。
最近又火起来的大冰那句经典话,用相聚语“nsdd”也能给它翻译个兴致出来。
在粤语相聚里,“on9”这个词能用来示意傻,况且翻译得也没问题。
上头提到的这些例子,如果用旧式的翻译器用来搞定,那可就搞不定了。
像“CPDD”这个词,在有说念上骄横的是正在学习对应语言的兴致,谷歌翻译成的是“慢性梗阻性肺疾病”,而DeepL则是径直照搬,翻译成了CPDD。
天然这些话也不相宜模范用语,硬要翻译器用来翻,确乎有点分歧理由。
但小红书的翻译功能,好像远不啻目下这些模范。
摩斯电码是能够被破译解读的。
Unicode编码相似不错进行调治解读。
就连游戏《模拟东说念主生》里的语言也能减弱掌合手,比如“sul sul”即是打呼叫说“你好”的兴致。
世超去了解了下,发现模拟东说念主生的制作团队在游戏中创造了一种叫西姆语(Simlish)的语言。除了“Sul Sul”这种打呼叫的说法,西姆语里还有像“Dag dag”这种常用的说念别语。
网友们在挑剔区里试着问了问,嘿,它还真能答上来。
更离谱的是,它连颜笔墨皆能给你译个认识……
看到这儿,有时有一又友会吐槽,开云app你老整这些冷门小语种的翻译干啥,又装假用,对我们而言,用得最多的照旧“英文译成中语”。
确乎,那如果是庸碌的英文交流会怎样呢?
来,让你主见下啥是真实的隧说念。
如果把这句话拿到其他翻译器用上去翻译——
如果没用外交媒体可咋整啊????那就拼拼图解闷呗!
DeepL发问:如果莫得外交媒体,我该咋整呀???? 就像拼图缺了块似的
用谷歌翻译看是这样:如果没了外交媒体,我该咋整呀???不如来玩拼图游戏吧
适度一目了然啊,列位。虽说这翻译有点糙,但翻译不就得追求准确、畅通又优雅嘛!
我们再瞅瞅这个帖子,有个异邦东说念主写了四个汉字“我是啥货”。
{jz:field.toptypename/}历害啊,这昭彰是有东说念主在背后出贪图策了。
有东说念主在挑剔区里留了这样一句话:
They just know how to have fun with you, but I'm the only one who truly cares for you.
小红书翻译过来兴致是:别东说念主皆仅仅跟你玩玩,唯有我是衷可爱你。
我嗅觉抒发得挺顺应,也挺顺溜的。
用DeepL翻译相似的话语即是:他们不外是跟你玩玩云尔,真实爱你的东说念主惟有我。
谷歌翻译那说法不对,他们就只会忽悠你,唯有我是衷可爱你的。
用翻译软件得出的兴致是:他们就只会跟你嬉闹。而我,才是阿谁衷可爱你的东说念主。
谁翻译得更出色,全球心里应该皆稀奇。天然,我们也不行说有说念和DeepL的翻译是错的,按字面兴致直译的话,其实也说得当年。
我们用小红书翻译以为超肤浅,那异邦东说念主用起来嗅觉咋样呢?
太基础的句子,世超就不拿来说事儿了。
就说国内网友逗弄异邦东说念主的那些挑剔吧,为了看管异邦东说念主准确翻译出来,好多东说念主挑升把话的王法打乱,以致还用上了文言文来挑剔。
但他们照旧低估了小红书的翻译能力了……
就像这句话说的——用第二语言来开场,得用点需要注意力才能破解的阵法,别让他们安定翻译出来,这样才能顺利交流,懂了吗?
The English translation for "小红书" is --
The second language kicks in: Be mindful of how you form sentences, or it'll become obvious and they won't manage to translate it. Got it, everyone?
约略有九成五的说法是对的哈。
举个例子来说这句古文——我们用古文一说,那些异邦的翻译器用皆派不上用场了。
The English translation for "小红书" is—
We tell our stories in classical Chinese, making foreign translators unnecessary.
准确率高达九成八呢。
我拿第一个例子,永别在谷歌、有说念和DeepL这三个平台上作念了测试。
谷歌的推崇跟小红书比起来不相高下,不外有说念和DeepL就略微失神些了。
DeepL ▼
有说念 ▼
看到这儿,许多智谋的小伙伴意象已尽冷暖自知了:小红书的翻译功能,铁定是用了某个历害的模子。
其实还是有挺多网友察觉到这事了。
有东说念主先写了句“我爱你”,接着用英文条件:创作一首俳句出来。
点了翻译键,小红书上果然真的跳出了几句俳句。
举个例子,有东说念主让小红书“讲个猫咪的小故事”,小红书在翻译提醒后,还真就讲了个和猫相干的故事。
我认为啊,小红书选个大型模子来用,这步棋走得挺对的。
我们共事之前采访过俩法国东说念主,他们固然用英语交流,但语言带着口音,还喜爱复、用错词、夹着理论禅。把几很是钟的灌音转成笔墨后,再用翻译软件一按,适度整段话根蒂看不太认识。
自后我用了Claude襄助,让它把换取的词和理论禅皆删掉,还凭证高下文的兴致来翻译,适度译文一下子就变得领路明骄横。
翻译这事儿,大模子可拿手了。尤其是在那种文化互异特别大的交流方位,大模子翻译起来后果几乎好得不得了。
著述辩别处,世超仍忍不住感触,最近履历的这些事委果太神奇了。
虽说异邦东说念主进驻国内平台这类事,小边界里还是出现过好些回了,可临了要么是闹得不自豪终了,要么是徐徐没了动静。
固然许多东说念主以为这股高涨保管不了多久,就连世超一开动也认为,全球聊得这样吵杂不外是图个崭新。
可当今反复琢磨,我们干嘛非得对改日那么上心呢?
此刻,我们就像地球村里的庸碌一员,恰巧在这捏造天下里聚到了一块儿。别管啥政事不雅点、念念想不雅念,也别去介怀来自哪儿、啥文化布景。就痛舒坦快地聊聊普通,听听对方的事儿,体会不同文化里东说念主与东说念主交流带来的那份同意和温馨。
这自己,就决然很是令东说念主振作了。
#秋季图文激勉贪图#